『おはしとフォークのお手玉』
この小冊子『お箸とフォークのお手玉』は、フランス語の言葉とその言葉から見られる生活習慣の違い、表現の違いを記してみました。日本人とフランス人の文化の奥に注目することからお互いの理解の助けになればと思います。そして2つの国の対比によって見えてく日常、私達が何も考えず慣れっこになっている行動を見直して、この2つの文化の良いところを楽しくお手玉するようにと思って書きました。
言葉の裏には地理的な影響、歴史的事情、文化の違いがあり、言葉を訳しても通じないことがあります。逆に言葉が解らなくても感情の表現が声音で理解できたりもします。よーく観察してみてください。
違う国の習慣、表現、考え方を理解すると、自分自身の習慣的行動、考え方を改めて客観的に見直すことが出来ます。他との違いに出会うことから客観的に自分自身に出会うことが出来るようになるのです。
例えば、日本人は言葉少なに相手を察して行動しますが、フランスでは黙っていたら、まず何も理解してもらえません。発せられない言葉は存在しません。そして、お互いに相手に対して思っている事を、はっきり言い、批評されても恥とは感じません。結構上手に建設的に再考したりも出来るわけです。日本では相手に恥を欠かせないよう、また自分が恥をかかないように慎んだりしますがこの恥の文化はフランスにはありません。はっきり自分の意見を『恥ずかしがらずに』言えるように、この機会にちょっと冒険してみましょう。
上手な話し合いは人間関係を、世界を変えることが出来ます。世界の平和を維持する大切な行為でもあります。心を、友情を育むことは相手との違いを認め合うことから始まります。沢山のハードルがあることを知らない事によって問題が起きたり戦争にもなりかねません。知らずに誘導されることもあります。違いを知って認め合う事はとても大切なのです。この機会によーく観察して、考えてみましょう。
他者を良く見て、良く聴いて。まずは私たち自身の頭のなかの革命。自分の心を開いて好奇心と想像力、創作力を発展させて遊んでみましょう。自分の言葉を作って欲しい、手作りの『おはしとフォークのお手玉』です。
Ce petit guide de conversation franco-japonaise OHASHI to FÔKOU no OTÉDAMA 'Jongler des Baguettes et de la Fourchette', se compose de quelques expressions, d'éléments de vocabulaire, et de quelques commentaires qui veulent aider à observer certaines différences de comportements entre les gens des deux pays, la France et le Japon. Ils peuvent nous ouvrir le regard et aider à une meilleure communication en nous faisant comprendre, par le contraste, nos propres conditionnements culturels.
Quelques expressions ont été choisies parce qu'elles sont à la fois utiles pour la conversation quotidienne de base et intéressantes pour prendre conscience des différences de sens qui se cachent derrière des mots utilisés dans des circonstances semblables. Ces différences sont liées à la culture et à l'histoire. En attirant notre attention, elles nous permettent de mieux percevoir et de mieux comprendre l'autre, et nous-mêmes par contrecoup.En effet, à partir de la découverte et de la compréhension d'une autre façon de faire, de dire, de penser, nous pouvons faire retour sur nous-mêmes et nous voir comme l'autre nous voit. Nous devenons alors conscients de notre propre conditionnement à partir du conditionnement de l'autre, puisqu'il est différent. Ce que nous pensions naturel est en fait culturel. Ainsi, au Japon, on en dit peu pour en signifier beaucoup comme dans le Haïku, ce très bref poème qui doit évoquer toute une scène.
Les Japonais sont très forts pour signifier et deviner en peu de mots, ou même sans mots. On devine l'autre sans paroles. C'est intéressant de pouvoir ressentir les sentiments de l'autre par son ton, par la musicalité de ses paroles par son silence, des choses qui ne sont pas signifiées par des mots.
Par contre en France on verbalise beaucoup parfois au maximum et ce qui n'est pas dit n'existe pas, ou presque. On peut même critiquer l'autre face à lui sans être très gêné et l'autre n'est pas gêné non plus et il n'est pas question d'avoir honte d'être critiqué. Cela peut être très constructif. Au Japon on ne s’autorise pas à gêner l'autre, pas question de critiquer quelqu’un en face et encore moins en public. C'est une culture où l'on doit ne pas perdre la face et ne pas faire perdre sa face à l'autre. C'est complètement opposé... Mais alors, que faire ? Deux fruits culturels si différents produits par deux systèmes d'éducations sérieux !!!
La bonne communication est un besoin fondamental et universel, c'est le cœur de l’amitié. Or si l'on ne voit pas les obstacles et les pièges qui viennent de différences que l'on n'a pas comprises, si l'on n'accepte pas ces différences comme des richesses, il y aura des malentendus.
Des gens malveillants, intéressés par dresser les cultures et les pays les uns contre les autres, peuvent exploiter ces malentendus fondés sur la différence. Ils manipulent l'incompréhension pour en faire un conflit, voire même une guerre.
On juge souvent sans bien regarder, sans écouter, et sans faire l'effort de chercher à connaître l'autre et on oppose deux choses différentes comme deux contraires, alors que dans la réalité, il est rare qu'il y ait seulement du blanc et du noir. Ce n'est pas le bon chemin pour trouver l'amour. On le trouve plutôt par la joie de faire se rejoindre des choses apparemment opposées en jonglant des différences. Alors révolution d'abord dans nos têtes pour retrouver notre vrai cœur. C'est le commencement de la paix dans le monde. Jonglant des baguettes et de la fourchette, jouons à créer une vie « hand-made 'tezukuri' ». Nous espérons que ce guide OHASHI to FÔKOU no OTÉDAMA pourra aider à cela.